PŘIDAT
AKCI
POSLAT
PLAKÁT
RYCHLÝ KONTAKT


Překladatel Dana Browna v Táboře. David Petrů představil jiný úhel pohledu

Překladatel Dana Browna v Táboře. David Petrů představil jiný úhel pohledu

Pondělí, 17.02.2014 / fotoreport + článek

 

Městská knihovna v Táboře hostila v únoru známého překladatele Davida Petrů. Tento sympatický pán překládá především knížky od Dana Browna, krále hororů Stephena Kinga, Cormaca McCarthyho nebo Jacka Kerouacka, kterého podle autorových slov mnoho překladatelů zpracovávat nechce.

David poutavě mluvil o práci překladatelů a my jsem tak měli možnost dozvědět se zajímavostí o překladatelské práci, která není právě jednoduchá. Pokud si myslíte, že pro práci překladatele je důležitá jen a pouze perfektní znalost jazyka, z kterého překládáte, nemáte tak úplně sice pravdu...

Samozřejmě musíte znát spoustu dalších věcí, jako jsou další autorova díla, protože třeba u Kinga se setkáváme s faktem, kdy je v jedné knize odkaz na knihu druhou a pro jeho knihy jsou tyto odkazy dost důležité, takže se David Petrů musel zorientovat v jeho dalších dílech.
V knihách Dana Browna se setkáváme se spoustou reálií, šifer, odkazů a kódů, které musíte nejen dobře přeložit, ale zachovat jejich smysl, význam a neporušit tak koncepci knihy. Tento fakt ovšem dodává překladatelské práci na atraktivnosti a zajímavosti, alespoň dle mého názoru.

Zaplacené autorství

Při povídání s Davidem došlo také na otázku, jak je za svou práci placený. Opověď mne poměrně překvapila. Překladatel totiž není placen za čas, který nad svou prací stráví, ale za autorská práva, které na překlad má.

Funguje to tedy zhruba takto: David přeloží knihu některého z anglicky píšících autorů a s nakladatelem podepíše smlouvu na určité časové období, po které může knihu v Davidově překladu vydávat. A jakmile tato doba uplyne a nakladatel by stále chtěl knihu v Davidově překladu vydávat, musí si od něj jeho práva opět znovu zakoupit.

David Petrů samozřejmě během povídání přidal k dobru i několik historek z překladatelského světa, které celou besedu pěkně odlehčily a účastníci celé akce se díky nim uvolnili a překlenuli tak jisté tiché momenty, které nastaly zkraje povídání.
Celá beseda o překladatelské práci byla příjemným posezením a návštěvníci se dozvěděli spoustu perliček, jak vznikaly jejich oblíbené knihy, jež jim leží v poličkách knihoven. Jen úhel pohledu byl jiný...


Fotografie


Autor: Wendy Šimotová, David Peltán


Téma: Literatura





Související články

 

 




Kultura dnes


Piano & Never Sol

Hudba / koncert / dream popová kapela
Divadlo Oskara Nedbala Tábor - malý sál
22.02.2019 od 19:00 hod.

 

Colectiv + Boldrik + Ryhha + Pedrum

Hudba / reagge, dancehall
Spolkový dům Střelnice
22.02.2019 - 23.02.2019 od 20:00 hod.
vícedenní akce

 

Michal je pajdulák

Pro děti
Dům kultury Milevsko
22.02.2019 od 17:00 hod.

 

Sportovní ples

Hudba / taneční zábava
KD Národ
22.02.2019 od 20:00 hod.